一个地方两个名 怎么读才对?
细心的市民会发现,厦门不少地名很有意思,同一个地方,却有着不同的读音,甚至连字形都不同。这些地名是怎么来的?到底该怎么读呢?
市民:这不是马垅(上声)吗?左右结构的。
市民:马垅(lóng)吧,提土旁一个龙。
市民们的读法各有不同,在走访中我们也发现,当前公交车站、店面门牌号上,通常用的是“马垅”二字,路名则有马垄路、马垄一路等。为什么会出现两种写法?在2001年出版的《厦门市地名志》中,对“马垄自然村”进行了释义,这里使用的都是上下结构的“垄”。而在2015年出版的《厦门商贸旅游交通图》 中,地图标注的就变成了左右结构的“垅”。市行政区划与地名学研究会会长卢志明说,这两个字同音同义,在使用时并没有实质性的区别,读音上,标准读音应该为上声的“垄”,不过本地人习惯读成lóng。
市政协特约文史研究员、市行政区划与地名学研究会会长 卢志明:两个字是同音同义的,都是表达平地上隆起一块土地的意思,但是更规范一些的,是上下结构的,上面是龙,底下是土,中国的汉字在整个应用过程当中,部分汉字保留了它异体字的使用权限,有人他发现“垅”这个异体字好像更顺手,或者更适合他,慢慢地就形成了有人这样子来表述。
除了同义不同字,我市还有一些地名,读音也有些混乱。如后江埭的“埭”字,由于受到闽南话发音的影响,不少本地人都习惯将dài读成dì。此外,在闽南话中,“澳”和“沃”字的发音相似,因此“澳头”和“沃头”也出现了混用的情况。
市政协特约文史研究员、市行政区划与地名学研究会会长 卢志明:这个是乾隆时代的厦门海防图,(澳头)后面多了一个“汛”,表述海防的,澳头这个地方在乾隆的时候,它属于一个特别的政区,它就有一个地方叫澳头保,可以这么说,从古代来说,这个澳头的正确写法是毫无疑问的,至于“澳头”怎么后来有人写成“沃头”,那就是民间它会倾向于简便表达,但是是不规范的。
卢志明说,地名与地方的历史、习俗有着莫大的关系,地名一方面要统一化、雅化,规范性地使用汉字,另一方面也需要与地域文化和民间传统观念相匹配,尊重当地约定俗成的习惯。当前,我市许多地名的音调也“入乡随俗”,根据闽南话的发音进行了调整。
市政协特约文史研究员、市行政区划与地名学研究会会长 卢志明:比如说我们到新垵,它根据汉语拼音,是读上声的垵,有些公交车,有些地铁站,它就顺应闽南人的发音习惯,它就读垵(一声)了,这个报站厦门人听起来就很亲切,我觉得这样也很好,地名承载地方文化,所以我就说一些这种现象让它存在,实际上反而对我们了解文化,甚至有人研究文化,提供了一种支点。
