【精彩闽南】深山里的篾香人

2020-05-08 17:37:37

2020-05-08 17:37:37


当夜晚降临,人们进入梦乡,制香师傅们的一天才刚刚开始。在这个山间小镇,人们早已养成了日落而作的生活习惯。

When it’s getting late into night and people is getting into sleep, the incense sticks makers just get their one day’s work started. In this small town surrounded by mountains, people has long before got used to starting their work at sunset.

深山里的篾香人 Bamboo incense sticks maker in the mountain

作为国内四大制香基地之一,泉州永春县达埔镇拥有数百家制香企业和加工作坊,国内宫庙祭拜、供奉所用的蔑香大多出自于此,甚至出口到世界各地,达埔也因此被称为“中国香都”。

As one of four largest domestic incense sticks making bases, Dabu town of Yongchun county of Quanzhou city has hundreds of joss sticks manufacturers or workshops. Most of incense sticks used in domestic temples or exported to other countries around the world are made in Dabu town, so Dabu is called Chinese Incense Town

达埔镇汉口村是永春篾香的发源地,世代居住村中的蒲姓人家是阿拉伯人后裔。制香本是古代阿拉伯人所擅长的,宋元时期,曾任泉州市舶司提举的阿拉伯人蒲寿庚,家族世代经营香料。明末清初,蒲氏移居汉口村,篾香也在此生根开花,逐渐成为永春的特色工艺。

Hankou village of Dabu town is the original place that Yongchun bamboo incense sticks were made. The generations of Pu family have been living in the village and they are descendants of the Arabs who were good at making incense sticks. During Song dynasty, Pu Shougeng, who was the Arab served as customs officer in Quanzhou and his family had engaged in incense sticks business for generations. In the end of Ming dynasty and early of Qing dynasty, descendants of Pu family moved to Hankou village where they started developing bamboo incense sticks business there and gradually the making of incense stick became the special craftwork of Yongchuan county.

永春篾香蒲氏传人 蒲世朗 Pu Shilang, the inheritor of Pu family’s Yongchun bamboo incense sticks business

当时没有人做香There was no other people who made incense sticks at that time

全永春就我们蒲家一家做香 and around the Yongchun county, we Pu family was the only one who made the incense sticks.

做香到我这代十多代There are over ten generations before us generation

父亲爷爷通通都在做 and both my grandfather and father had engaged in making incense sticks

没有中断过without any stop

一代代在做的 and passed down to the next generation.

永春篾香以细小的竹篾为骨,将香粉附着在篾骨之上,进而晾晒成香。无论什么品种的香,制作工艺一律遵从传统的“制香九式”,即沾、搓、浸、展、抡、切、晾、染、晒。

Yongchun bamboo incense sticks are made of thin bamboo strip which is stuck with incense powder and dried to be joss sticks. To make whatever type of bamboo incense sticks, it has to follow nine steps including sticking, rubbing, soaking, opening to fan shape, shaking, rolling out, dry, dyeing and being exposed to the sun.

第一遍是用篾脚蘸水The first round of making incense sticks is to dip the lower part of bamboo sticks, around 10 cm in length

留十公分脚沾下去into the water

拿起来在粉盘中黏香 and take them out to stick them with powder

搓一搓再收起来撞一撞 and then close the bunch of sticks and shake them

揉搓完第一遍结束The first round is over after finishing the rolling

第二遍蘸水再重复and the second round is to repeat what the first round is

四遍之后再给香染上红色或黑色and after four rounds, the sticks are dyed to be red or black

最后再把香散开到香台上晾晒 and then spread the sticks on the platform to be dried

就这样散开晒keeping them spread out this way

制香的最后一道工序是晒香,永春篾香的传统晒法叫做“跺香花”,也是篾香师傅们的一个基本功。先将篾香扎成一束,立于地面,双手轻扶,而后快速朝一侧转开,篾香便如盛开在地面上的一朵朵花。

The last step is to expose sticks to the sun for being completely dried. The traditional way to dry incense sticks in Yongchun is called incense stick flowering, which required demanding skills to the makers. The bamboo incense sticks are bundled up, standing on the ground, slightly against makers’ hands and then swiftly turn to one side, appearing like flowers coming into bloom.

香弄好之后 Once incense sticks are made

要跺才能开they need to be flowering to be open

跺香花的话范围比较小 and it requires just a small place to be flowering

我们跺香花的话比较省土地so it would save land using the way of flowering.

现在做大了就用香台晒As our business is growing, we are currently using platform to dry incense sticks

下雨的话收起来也比较快 and we are able to put them away more quickly even if it rains

鸟瞰达埔镇,五颜六色的篾香就像装扮田间的美丽地毯,大块大块的条状色块铺就了高低错落的梯田,村民们在田间忙碌穿梭,把一叠叠篾香均匀交错地铺上香架,宛如在弹奏彩色的琴弦。

If being looked down Dabu town from above, the colorful bamboo incense sticks appear like beautiful carpets embellishing the fields. Blocks of colorful strips are strewn at random in terraced fields where villagers are busy with putting bundles of sticks on the shelves and the view is like people playing the colorful strings of a musical instrument.

“永春蔑香,香飘世界”,在永春,这几乎是一句人人皆知的口号。几个世纪过去,时间并没有抹去香的痕迹,历久而弥新。

The saying of Yongchun-made bamboo incense sticks have fragrance spreading all over the world is well known to all people in Yongchun. Over the centuries, the time doesn’t fade the charm of bamboo incense sticks at all but keep them more and more creative.

一面是大山,一面是五彩的香田。这一群藏在深山的篾香人不仅见证了海上丝绸之路的历史,

更用自己的勤劳和智慧谱写着“永春篾香”的飘香史。

Surrounded by mountains and fields of bamboo incense sticks, those stick makers who live in the mountain not only witnessed the history of Silk Road on the sea but also left great history of Yongchun bamboo incense sticks through their efforts and wisdom.

世代相传,万里飘香。

Passing down to generations spreading all over the world.

(新媒体编辑:汪珉钰)

打开看厦门APP获得更多精彩资讯